Skip to content

Pockmark Grandmother Tofu 麻婆豆腐


One doesn’t have to search the internet for long to find a number of humorous translations of the names of Chinese dishes. I suggest  Victor Mair, who usually gives great analysis on things ‘lost in translation‘. However, the CCP wants to change all this and has released a very detailed publication (美食譯苑—中文菜單英文譯法) with English translations of Chinese food items (click where it says pdf at the bottom to download the file). After a quick browse, the most interesting thing I found was that ‘餃子’ typically known as ‘dumplings’ or ‘Chinese dumplings’ are now to be called Jiaozi (the Romanisation of the Chinese). I can’t see it catching on.

From → Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: