Skip to content

A Nesh Gallant


Recently, I have been thinking about my favourite word. I initially came up with ‘nesh’, which is an English dialect word generally meaning ‘easily susceptible to cold’. I imagine the Chinese would be ‘怕冷(pàlěng);不耐寒(bùnàihán)’.

I am familiar with the term nesh as I, much to my dismay, have previously been accused of being “a bit nesh”. Years later to add insult to injury I also met with the Taiwanese phrase:

熱驚熱,寒驚寒(lua8h* kiann lua8h,kuânn kiann kuânn (熱時怕熱,冷時怕冷; Can’t take the cold when it’s cold and can’t take the heat when it’s hot).

As nesh isn’t a standard English word, I also come armed with a backup word: gallivant; or galavant. (To wander about, seeking pleasure or diversion). It just rolls off the tongue. I usually accuse someone of gallivanting  when I think they are having too much fun and going out too often. The ABC Dictionary gives the Chinese translation as ‘尋歡作樂(xúnhuānzuòlè)’.

*Wordpress doesn’t want to display the diacritic for the Taiwanese eighth tone.

From → Mandarin, Taiwanese

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: